Свадьба - русский и английский параллельные тексты - Читать онлайн

Антон Павлович Чехов

На сайте bookcityclub.ru вы можете прочитать онлайн и скачать Свадьба - русский и английский параллельные тексты Автор книги Антон Павлович Чехов . Жанр: Прочая научная литература, год издания неизвестен, город неизвестен, издатель неизвестен, isbn: нет данных.

Антон Чехов - Свадьба - русский и английский параллельные тексты
Рейтинг: 3/5. Голосов: 161
Подробная информация:

ВАШЕ МНЕНИЕ (0) Написать
Название Свадьба - русский и английский параллельные тексты
Автор
Издатель неизвестен
Жанр Прочая научная литература
Город неизвестен
Год неизвестен
ISBN нет данных
Скачать книгу epub fb2 doc pdf
Поделиться




Краткое описание книги Свадьба - русский и английский параллельные тексты автора Антон Павлович Чехов

Сцена в одном действии.Чехов Антон Павлович — великий русский писатель. Главный герой Чехова — рядовой человек со своими каждодневными делами и заботами. Тонкий психолог, мастер подтекста, своеобразно сочетавший юмор и лиризм.



Вперед Назад
1 2 3 4 5

 

Чехов Антон Павлович. Свадьба

Anton Chekhov. Чехов Антон Павлович.
The Wedding. Свадьба. Сцена в одном действии.
CHARACTERS. Действующие лица.
EVDOKIM ZAHAROVITCH ZHIGALOV, a retired Civil Servant. Евдоким Захарович Жигалов, отставной коллежский регистратор.
NASTASYA TIMOFEYEVNA, his wife. Настасья Тимофеевна, его жена.
DASHENKA, their daughter. Дашенька, их дочь.
EPAMINOND MAXIMOVITCH APLOMBOV, Dashenka's bridegroom. Эпаминонд Максимович Апломбов, ее жених.
FYODOR YAKOVLEVITCH REVUNOV-KARAULOV, a retired captain. Федор Яковлевич Ревунов-Караулов, капитан 2-го ранга в отставке.
ANDREY ANDREYEVITCH NUNIN, an insurance agent. Андрей Андреевич Нюнин, агент страхового общества.
ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, a midwife, aged 30, in a brilliantly red dress. Анна Мартыновна Змеюкина, акушерка 30 лет, в ярко-пунцовом платье.
IVAN MIHAILOVITCH YATS, a telegraphist. Иван Михайлович Ять, телеграфист.
HARLAMPI SPIRIDONOVITCH DIMBA, a Greek confectioner. Харлампий Спиридонович Дымба, грек-кондитер.
DMITRI STEPANOVITCH MOZGOVOY, a sailor of the Imperial Navy (Volunteer Fleet) Дмитрий Степанович Мозговой, матрос из Добровольного флота.
GROOMSMEN, GENTLEMEN, WAITERS, ETC. Шафера, кавалеры, лакеи и проч.
The scene is laid in one of the rooms of Andronov's Restaurant. Действие происходит в одной из зал кухмистера Андронова.
[A brilliantly illuminated room. Ярко освещенная зала.
A large table, laid for supper. Большой стол, накрытый для ужина.
Waiters in dress-jackets are fussing round the table. Около стола хлопочут лакеи во фраках.
An orchestra behind the scene is playing the music of the last figure of a quadrille.] За сценой музыка играет последнюю фигуру кадрили.
[ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, YATS, and a GROOMSMAN cross the stage.] Змеюкина, Ять и шафер (идут через сцену).
ZMEYUKINA. Змеюкина.
No, no, no! Нет, нет, нет!
YATS. [Following her] Have pity on us! Ять (идя за ней). Сжальтесь!
Have pity! Сжальтесь!
ZMEYUKINA. Змеюкина.
No, no, no! Нет, нет, нет!
GROOMSMAN. [Chasing them] You can't go on like this! Шафер (спеша за ними). Господа, так нельзя!
Where are you off to? Куда же вы?
What about the grand ronde? А гран-рон?
Grand ronde, s'il vous plait! [They all go off.] Гран-рон, силь-ву-пле! Уходят.
[Enter NASTASYA TIMOFEYEVNA and APLOMBOV.] Входят Настасья Тимофеевна и Апломбов.
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
You had much better be dancing than upsetting me with your speeches. Чем тревожить меня разными словами, вы бы лучше шли танцевать.
APLOMBOV. Апломбов.
I'm not a Spinosa or anybody of that sort, to go making figures-of-eight with my legs. Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя.
I am a serious man, and I have a character, and I see no amusement in empty pleasures. Я человек положительный и с характером и не вижу никакого развлечения в пустых удовольствиях.
But it isn't just a matter of dances. Но дело не в танцах.
You must excuse me, maman, but there is a good deal in your behaviour which I am unable to understand. Простите, maman, но я многого не понимаю в ваших поступках.
For instance, in addition to objects of domestic importance, you promised also to give me, with your daughter, two lottery tickets. Например, кроме предметов домашней необходимости, вы обещали также дать мне за вашей дочерью два выигрышных билета.
Where are they? Где они?
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
My head's aching a little... Голова у меня что-то разболелась...
I expect it's on account of the weather.... Должно, к непогоде...
If only it thawed! Быть оттепели!
APLOMBOV. Апломбов.
You won't get out of it like that. Вы мне зубов не заговаривайте.
I only found out to-day that those tickets are in pawn. Сегодня же я узнал, что ваши билеты в залоге.
You must excuse me, maman, but it's only swindlers who behave like that. Извините, maman, но так поступают одни только эксплоататоры.
I'm not doing this out of egoisticism [Note: So in the original]-I don't want your tickets-but on principle; and I don't allow myself to be done by anybody. Я ведь это не из эгоистицизма - мне ваши билеты не нужны, но я из принципа, и надувать себя никому не позволю.
I have made your daughter happy, and if you don't give me the tickets to-day I'll make short work of her. Я вашу дочь осчастливил, и если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вашу дочь с кашей съем.
I'm an honourable man! Я человек благородный!
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Looks round the table and counts up the covers] One, two, three, four, five... Настасья Тимофеевна (оглядывая стол и считая приборы). Раз, два, три, четыре, пять...
A WAITER. Лакей.
The cook asks if you would like the ices served with rum, madeira, or by themselves? Повар спрашивает, как прикажете подавать мороженое: с ромом, с мадерой или без никого?
APLOMBOV. Апломбов.
With rum. С ромом.
And tell the manager that there's not enough wine. Да скажи хозяину, что вина мало.
Tell him to prepare some more Haut Sauterne. [To NASTASYA TIMOFEYEVNA] You also promised and agreed that a general was to be here to supper. Скажи, чтоб еще го-сотерну поставил. (Настасье Тимофеевне.) Вы также обещали, и уговор такой был, что сегодня за ужином будет генерал.
And where is he? А где он, спрашивается?
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
That isn't my fault, my dear. Это, батюшка, не я виновата.
APLOMBOV. Апломбов.
Whose fault, then? Кто же?
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
It's Andrey Andreyevitch's fault.... Андрей Андреич виноват...
Yesterday he came to see us and promised to bring a perfectly real general. [Sighs] I suppose he couldn't find one anywhere, or he'd have brought him.... Вчерась он был и обещал привесть самого настоящего генерала. (Вздыхает.) Должно, не нашел нигде, а то привел бы...
You think we don't mind? Нешто нам жалко?
We'd begrudge our child nothing. Для родного дитя мы ничего не пожалеем.
A general, of course... Генерал так генерал...
APLOMBOV. Апломбов.
But there's more.... Но дальше...
Everybody, including yourself, maman, is aware of the fact that Yats, that telegraphist, was after Dashenka before I proposed to her. Всем, в том числе и вам, maman, известно, что за Дашенькой, пока я не сделал ей предложения, ухаживал этот телеграфист Ять.
Why did you invite him? Зачем вы его пригласили?
Surely you knew it would be unpleasant for me? Разве вы не знали, что мне это неприятно?
NASTASYA TIMOFEYEVNA. Настасья Тимофеевна.
Oh, how can you? Ох, как тебя?
Epaminond Maximovitch was married himself only the other day, and you've already tired me and Dashenka out with your talk. - Эпаминонд Максимыч, еще и дня нет, как женился, а уж замучил ты и меня, и Дашеньку своими разговорами.
What will you be like in a year's time? А что будет через год?
You are horrid, really horrid. Нудный ты, ух нудный!
APLOMBOV. Апломбов.
Then you don't like to hear the truth? Не нравится правду слушать?
Aha! Ага!
Oh, oh! То-то!
Then behave honourably. А вы поступайте благородно.
I only want you to do one thing, be honourable! Я от вас хочу только одного: будьте благородны!
[Couples dancing the grand ronde come in at one door and out at the other end. Через залу из одной двери в другую проходят пары танцующих grand-rond.
The first couple are DASHENKA with one of the GROOMSMEN. The last are YATS and ZMEYUKINA. В передней паре шафер с Дашенькой, в задней Ять со Змеюкиной.
These two remain behind. ZHIGALOV and DIMBA enter and go up to the table.] Последняя пара отстает и остается в зале. Жигалов и Дымба входят и идут к столу.
GROOMSMAN. [Shouting] Promenade! Шафер (кричит). Променад!
Messieurs, promenade! [Behind] Promenade! Мсье, променад! (За сценой.) Променад!
[The dancers have all left the scene.] Пары уходят.
YATS. [To ZMEYUKINA] Have pity! Ять (Змеюкиной). Сжальтесь!
Have pity, adorable Anna Martinovna. Сжальтесь, очаровательная Анна Мартыновна!
ZMEYUKINA. Змеюкина.
Oh, what a man!... Ах, какой вы...
I've already told you that I've no voice to-day. Я уже вам сказала, что я сегодня не в голосе.
YATS. Ять.
I implore you to sing! Умоляю вас, спойте!
Just one note! Одну только ноту!
Have pity! Сжальтесь!
Just one note! Одну только ноту!
ZMEYUKINA. Змеюкина.
I'm tired of you.... [Sits and fans herself.] Надоели... (Садится и машет веером.)
YATS. Ять.
No, you're simply heartless! Нет, вы просто безжалостны!
To be so cruel-if I may express myself-and to have such a beautiful, beautiful voice! У такого жестокого создания, позвольте вам выразиться, и такой чудный, чудный голос!
With such a voice, if you will forgive my using the word, you shouldn't be a midwife, but sing at concerts, at public gatherings! С таким голосом, извините за выражение, не акушерством заниматься, а концерты петь в публичных собраниях!
For example, how divinely you do that fioritura... that... [Sings] Например, как божественно выходит у вас вот эта фиоритура... вот эта... (Напевает.)
"I loved you; love was vain then...." "Я вас любил, любовь еще напрасно..."
Exquisite! Чудно!
ZMEYUKINA. [Sings] Змеюкина (напевает).
"I loved you, and may love again." "Я вас любил, любовь еще, быть может..."
Is that it? Это?
YATS. Ять.
That's it! Вот это самое!
Beautiful! Чудно!
ZMEYUKINA. Змеюкина.
No, I've no voice to-day.... Нет, я не в голосе сегодня.
There, wave this fan for me... it's hot! [To APLOMBOV] Epaminond Maximovitch, why are you so melancholy? Нате, махайте на меня веером... Жарко! (Апломбову.) Эпаминонд Максимыч, что это вы в меланхолии?
A bridegroom shouldn't be! Разве жениху можно так?
Aren't you ashamed of yourself, you wretch? Как вам не стыдно, противный?
Well, what are you so thoughtful about? Ну, о чем вы задумались?
APLOMBOV. Апломбов.
Marriage is a serious step! Женитьба шаг серьезный!
Everything must be considered from all sides, thoroughly. Надо все обдумать всесторонне, обстоятельно.
ZMEYUKINA. Змеюкина.
What beastly sceptics you all are! Какие вы все противные скептики!
I feel quite suffocated with you all around.... Возле вас я задыхаюсь...
Give me atmosphere! Дайте мне атмосферы!
Do you hear? Слышите?
Give me atmosphere! [Sings a few notes.] Дайте мне атмосферы! (Напевает.)
YATS. Ять.
Beautiful! Чудно!
Beautiful! Чудно!
ZMEYUKINA. Змеюкина.
Fan me, fan me, or I feel I shall have a heart attack in a minute. Махайте на меня, махайте, а то я чувствую, у меня сейчас будет разрыв сердца.
Tell me, please, why do I feel so suffocated? Скажите, пожалуйста, отчего мне так душно?
YATS. Ять.
It's because you're sweating.... Это оттого, что вы вспотели-с...
ZMEYUKINA. Змеюкина.
Foo, how vulgar you are! Фуй, как вы вульгарны!
Don't dare to use such words! Не смейте так выражаться!
YATS. Ять.
Beg pardon! Виноват!
Of course, you're used, if I may say so, to aristocratic society and.... Конечно, вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу и...
ZMEYUKINA. Змеюкина.
Oh, leave me alone! Ах, оставьте меня в покое!
Give me poetry, delight! Дайте мне поэзии, восторгов!
Fan me, fan me! Махайте, махайте...
ZHIGALOV. [To DIMBA] Let's have another, what? [Pours out] One can always drink. Жигалов (Дымбе). Повторим, что ли? (Наливает.) Пить во всякую минуту можно.
So long only, Harlampi Spiridonovitch, as one doesn

Вперед Назад
1 2 3 4 5



Также рекомендуем:

Комментарии


Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *